Friday, May 9, 2008

Il Meurt Lentement

This is a poem by Pablo Neruda that I read aloud in French last night at slamalamer. Valerie had brought it with her and it really spoke to me. It is originally written in Spanish, I read it in French and I am going to post a translation in English although I found that all the English translations I came up with are a little odd in places.

Il meurt lentement
celui qui devient esclave de l'habitude
refaisant tous les jours les mêmes chemins,
celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à porter une nouvelle couleur
Ou qui ne parle jamais à un inconnu

Il meurt lentement celui qui fait de la télévision son guide

Il meurt lentement
celui qui évite la passion
celui qui préfère le noir au blanc, les points sur les "i" à un tourbillon d'émotions
celles qui redonnent la lumière dans les yeux
et réparent les cœurs blessés.

Il meurt lentement
celui qui ne change pas de cap
lorsqu'il est malheureux
au travail ou en amour,
celui qui ne prend pas de risques
pour réaliser ses rêves,
celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
n'a fui les conseils sensés.

Il meurt lentement
celui qui ne voyage pas,
celui qui ne lit pas,
celui qui n’écoute pas de musique,
celui qui ne sait pas trouver
grâce à ses yeux.

Il meurt lentement
celui qui détruit son amour-propre,
celui qui ne se laisse jamais aider.

Il meurt lentement celui qui passe ses jours
à se plaindre de sa mauvaise fortune ou de la pluie incessante.

Il évite la mort celui qui se rappelle qu'être vivant requiert un effort bien plus important que le simple fait de respirer.

Die Slowly
by Pablo Neruda


He who becomes the slave of habit,
who follows the same routes every day,
who never changes pace,
who does not risk and change the color of his clothes,
who does not speak and does not experience, dies slowly.

He or she who shuns passion,
who prefers black on white,
dotting ones “is” rather than a bundle of emotions,
the kind that make your eyes glimmer,
that turn a yawn into a smile,
that make the heart pound in the face of mistakes and feelings, dies slowly.

He or she who does not turn things topsy-turvy,
who is unhappy at work,
who does not risk certainty for uncertainty,
to thus follow a dream,
those who do not forego sound advice at least once in their lives, die slowly.

He who does not travel,
who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself, dies slowly.

He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped,
who spends days on end complaining about his own bad luck,
about the rain that never stops, dies slowly.

He or she who abandon a project before starting it,
who fail to ask questions on subjects he doesn’t know,
he or she who don’t reply when they are asked something they do know, die slowly.

Let’s try and avoid death in small doses,
always reminding oneself that being alive requires an effort by far
greater than the simple fact of breathing.
Only a burning patience will lead to the attainment of a splendid happiness.

4 comments:

Catalina said...

:)

One of my favorites Eva!

Richard said...

Great thoughts to live by
Hard to remember as we deal with the stresses of day to day life

See you soon

Richard

Rachel said...

This poem really speaks to me too! It's so easy to get caught up in some of the mundane aspects of daily life. I love checking in with the blog! Cant wait to see you when you get back in the states!

Unknown said...

hi eva, i dont know you but you are a friend of seldons so thats good enough for me, seldon is a friend from undergrad days at carnegie mellon.
it was nice to read the neruda in french, it has a nice musicality! the reason im posting here to your blog about the neruda is that in point of fact my mom is a translator by trade, english-spanish and spanish-english, and she has taken on the challenge of this particular poem with special interest. Let me know and i will ask her to send her version, or her version thus far, of the neruda into english